CONCERT À LA CATHÉDRALE DES INVALIDES À PARIS ORGANISÉ PAR L’AMBASSADE DE MALTE

L’Ambassade de Malte à Paris a pu organiser le parcours en musique du 26 mai 2011 grâce à la généreuse contribution financière de l’Institute for Maltese Culture.
Ce spectacle prestigieux a réuni, en présence de Son Excellence Mario de MARCO Secrétaire d’Etat au Tourisme, à l’environnement et la Culture, sous les voûtes de la Cathédrale Saint-Louis des Invalides Brigitte ENGERER, Brian SCHEMBRI et Sébastien BILLARD.

Le parcours en musique débute par l’ouverture « Joconde » de Nicolo ISOUARD joué par l’orchestre de la Garde Républicaine dirigé par Sébastien BILLARD. Brian SCHEMBRI a pris la baguette sur une musique de CAMILLIERI : La symphonie « New Idea »
Le point orgue fut présenté par Brigitte ENGERER, sous la direction de Sébastien BILLARD avec l’Orchestre de la Garde Républicaine en exécutant 3 mouvements du Concerto pour l’Empereur de Beethoven. .

CONCERT IN THE CATHEDRAL OF INVALIDS IN PARISORGANIZED BY THE EMBASSY OF MALTA

The Embassy of Malta in Paris could organize the concert in Paris, on the 26th May through a substantial financial donated by the Institute for Maltese Culture.
This prestigious event brought together under the vaults of the Cathedral of Saint-Louis des Invalides Brigitte ENGERER, Brian SCHEMBRI and Sébastien BILLARD, in the presence of His Excellency Mario de MARCO Secretary of State for tourism, environment and Culture.
The Orchestra of the Republican Guard directed by Sébastien BILLARD played the opening piece, the “Mona Lisa” by Nicolo ISOUARD Brian SCHEMBRI then took the baton with music by CAMILLIERI: the “New Idea” The high light of the evening was three movements from Beethoven’s symphony The Emperor Concerto presented by Brigitte ENGERER, under the direction of Sébastien BILLARD with the Orchestra of the Republican Guard.

La cathédrale Saint Louis des Invalides à Paris The Cathedral Saint Louis des Invalides in Paris
La pianiste Brigitte Engerer et le chef d’orchestre Sebastien Billard
Brian Schembri à la direction de l’Orchestre de la Garde Républicaine
Marie Amélie Dewavrin Présidente de l’Institute for Maltese Culture Gilles Gutierrez Secrétaire Général de l’Institute for Maltese Culture
Son Excellence Marc Miggiani Ambassadeur de Malte à Paris et Gilles Gutierrez Secrétaire Général de l’Institute For Maltese Culture
Gilles Gutierrez Secrétaire Général de l’Institute for Maltese Culture Marie Amélie Dewavrin Présidente de l’Institute for Maltese Culture Son Excellence Mario de Marco Secrétaire d’Etat auTourisme à l’Environement et à la Culture

EDITION DU LIVRE D'ALAIN BLONDY "MALTE 7000 ANS D’HISTOIRE" EDITION OF ALAIN BLONDY’S BOOK "MALTA 7000 YEARS OF HISTORY”

“Malte 7000 ans d’Histoire” est un ouvrage écrit par Alain Blondy, professeur à la Sorbonne (Paris IV), spécialiste du monde méditerranéen depuis temps préhistorique jusqu’à l’époque moderne, et édité aux éditions Bouchène grâce à la contribution de l’Institute for Maltese Culture.

Ce livre devient d’emblée un ouvrage extrêmement important aujourd’hui puisque c’est le seul ouvrage de ce type imprimé en français. L’histoire retracée dans cet important mémoire part de néolithique pour se terminer aujourd’hui après avoir relaté des faits de la dernière guerre.

L’Institute for Maltese Culture qui s’est donné pour mission de promouvoir la culture maltaise autant dans ses aspects historiques que contemporains a cofinancé, avec l’Institute for Cellular Pharmacology et le Laboratoire de Recherches Biologiques de Lyon Texinfine, la totalité de cet édition.

La Présidente de l’Institute, Marie Amélie Dewavrin a préfacé le livre.

Alain Blondy, is a Professor at the Sorbonne (Paris IV), university a specialist of the Mediterranean world , edited Bouchene through the Institute for Maltese Culture, a book entitled “Malta 7000 years of history”.

This book is extremely important today because it is the only work of its type printed in French. History is traced in this important work as a part of memory starting in the Neolithic era and ending today with many related facts of the last war.

The Institute for Maltese Culture is dedicated to promote Maltese culture both in its historical as well as contemporary aspects is co-financed, by the Institute of Cellular Pharmacology and biological research laboratory in Lyon; Texinfine l.
Marie Amélie Dewavrin prefaced the book.

LANCEMENT DU LIVRE À MALTE AU MUSÉ WIGNACOURT

Le 25 Octobre 2011, dans la grande salle du musée Wignacourt , Alain BLONDY a présenté son livre : « Malte 7000 ans d’Histoire » devant un parterre de personnalités.
Au cours de cette soirée, commanditée par l’Institute for Maltese Culture,ont pris la parole , le Docteur Ugo Misfud Bonnici,ancien Président de la République de Malte de 1994 à 1999,le Professeur Salvino Busuttil, membre fondateur de l’Institute for Maltese Culture et ancien Ambassadeur de Malte à Paris de 1998 à 2004 et Marie Amélie Dewavrin, Présidente de L’Institute for Maltese Culture.

LAUNCH OF THE BOOK TO MALTA TO THE WIGNACOURT MUSEUM

On the 25 October 2011, in the Hall of the Wignacourt Museum, Alain BLONDY presented his book : “Malte 7000 ans d’Histoire” in front of Maltese and French personalities.
During this evening, funded by the Institute for Maltese Culture, Dr. Ugo Misfud Bonnici, former President of the Republic of Malta from 1994 to 1999, as well as . Professor Salvino Busuttil, Founder Member of the Institute for Maltese Culture and former Ambassador of Malta in Paris from 1998 to 2004 and Marie Amélie Dewavrin, President of the Institute for Maltese Culture addressed the floor.

Marie-Amélie Dewavrin
Docteur Hugo Misfud Bonnici
Professeur Salvino Busuttil
Professeur Alain Blondy
Marie Amélie Dewavrin , Professeur Alain Blondy et Gilles Gutierrez

LANCEMENT DU LIVRE "MALTE 7000 ANS D’HISTOIRE" À L’AMBASSADE DE MALTE À PARIS LE 24 NOVEMBRE 2011 LAUNCH OF THE BOOK "MALTA 7000 YEARS OF HISTORY" AT THE EMBASSY OF MALTA IN PARIS ON NOVEMBER 24, 2011

Vous trouverez ci-dessous le discours que la Présidence de l’Institute for Maltese Culture à fait à cette occasion :

Excellence, Mesdames et Messieurs, Chers Amis

Tout d’abord, je tiens à remercier son Excellence l’Ambassadeur de Malte en France, Monsieur Mark Miggiani, pour avoir organisé cet événement.

Je ne suis pas une oratrice-née et je vous prie de m’en excuser. Aussi je vais plutôt parler avec mon cœur car il parle mieux que moi. Mon cœur me dicte des mots rappelant l’amitié. L’amitié a toujours été très importante pour moi et Alain BLONDY est un ami de longue date. Ici devant vous, je veux lui dire combien je suis fière qu’il ait accepté mon aide pour l’édition de son livre. Une aide qui est aussi dédiée à Malte, car, si je suis née en France sur les rivages de la Méditerranée, et si je suis fière d’être française, Malte est aujourd’hui très importante pour moi. En effet, j’ai choisi de vivre à Malte, ce pays si proche des rivages de mon enfance, et qui est aussi devenu le mien.

Professeur Alain Blondy, Marie Amélie Dewavrin, Caroline Miggiani Son Excellence Marc Miggiani Ambassadeur de Malte à Paris

L’Institut pour la Culture Maltaise, dont je suis la Présidente, se réjouit de vous avoir tous autour de nous ce soir pour le lancement d’un livre, écrit par un historien français très bien connu à Malte .Ce livre, « Malte, sept mille ans d’histoire » s’intègre totalement avec les objectifs culturels de l’IMC. C’est un grand plaisir pour moi d’associer à l’IMC, Messieurs Gilles Gutierrez et Charles Saliba qui dirigent un institut scientifique « l’Institut de pharmacologie cellulaire », sans qui l’édition de cet ouvrage n’aurait pas eu lieu

Ainsi, ce soir, lors du lancement de ce livre sur l’histoire du pays de mon choix, écrit par un ami et un compatriote, je vous offre une grande partie de ce qui me tient à cœur. Merci à vous tous d’être là.

Below you will find the speech as President of the Institute for Maltese Culture to on this occasion:

Excellencies, Ladies and Gentlemen, dear Friends,

First of all, I wish to thank His Excellency the Ambassador of Malta in France, Mr Mark Miggiani, for organizing this event.

I must apologize because I am not an orator, but be sure that my heart speaks better than me. Friendship is, for me, very important and Alain Blondy is a good friend of mine. I want to tell him how I am proud he accepted my help in these circumstances. And on the other hand, Malta is also very important for me. I was born in France and if I am proud to be French, I chose however to live in Malta and Malta is now also a bit mine.

The Institute for Maltese Culture which I am the President, wanted to have you round, this evening, for the launching of the book written by a French historian (I think rather well known in Malta) the title of which Malte, 7000 ans d’histoire (Malta, seven thousand years of History) fits totally with the aims of the IMC. It is a great pleasure for me to associate with IMC, Gilles Gutierrez and Charles Saliba from ICP, without which the realization of this book would not have taken place.

So, this evening, in launching this book about the history of the country of my choice, written by a friend and a compatriot, I offer you a large part of my heart.

Thanks to all of you.

CONTINUATION DE LA RESTAURATION DE SAINT CATALDUS CONTINUATION OF SAINT CATALDUS RESTORATION

À ce jour les tâches suivantes et les travaux ont été effectués et mises en œuvre :

Sondage, documentation et plans architecturaux de l’église.

Une déclaration de méthode de restauration détaillée.

Une permission du MEPA a été obtenue pour la restauration.

L’extérieur de la chapelle a été entièrement restauré. L’extérieur qui avait été inconsidérément cimenté, a été nettoyé et le ciment a été supprimé. Toutes les surfaces en pierre ont été restaurées et réparées. Les moulures et les corniches des portes et des ouvertures de fenêtre ont été entièrement restaurées. Toutes les ouvertures de bois ont été réparées et restaurées.

Chapelle Saint Cataldus

Un système complet de l’éclairage LED a été mis en place pour les catacombes et la crypte sus-jacente. Il s’agissait d’une Phase 1 du plan d’Illumination.

La totalité de l’éclairage à l’intérieur de l’église a été achevé selon le rapport de l’ingénieur. C’était la Phase 2 du plan d’Illumination.

Les murs intérieurs de la chapelle ont été restaurés et en partie collés et peints en conformité avec ce que nous connaissons des couleurs apposées à l’origine.

Updated the following tasks and the work was completed and implemented:

Survey, documentation and architectural plans of the Church.

A detailed restoration method declaration and permission from MEPA was obtained for the restoration.

The exterior of the chapel was fully restored. Outside had been recklessly cemented. This has been cleaned and the cement has been removed.

All stone surfaces have been restored and repaired. Moldings and cornices of the doors and window openings have been fully restored.

All wood openings were repaired and restored. A complete LED lighting system has been implemented to the catacombs and the overlying crypt.

This was a Phase 1 of the illumination scheme.

All the lighting inside the Church was completed according to the report of the engineer; Phase 2 of the Illumination system was started.

The interior walls of the chapel were restored partly glued and painted in accordance with the originally pasted colors.

The Institute for Maltese Culture sponsor avec l’Institute for Cellular Pharmacology d’un concert donné par Brigitte Engherer au Théâtre Manuel le 16 décembre 2011

The Institute for Maltese Culture and the Institute for Cellular Pharmacology Sponsor Brigitte Engerer’Concert at The Theater Manuel in Valletta December 16 2011